I am a sworn translator of English entered into the Polish Ministry of Justice Register of Sworn Translators under the following number: TP/135/14.
I graduated from Maria Curie-Skłodowska University of Lublin, majoring in American Studies, and from the School of Translation, Interpreting and Languages at Adam Mickiewicz University in Poznań. I also spent a semester at Urbana University, Ohio, as an exchange student.
I have been a freelance translator since 2013. I have worked on a variety of texts, including legal, technical, financial and medical ones. My main fields of expertise are law and medicine.
I offer professional translation and interpreting services as well as language courses. Sworn, or certified, translations, are usually needed in formal and official contexts. The sworn translator certifies that the translation is a true and correct rendition of the source document, and affixes a round seal and a signature below the certification formula. Specialist translations involve working with texts that contain specialist terminology. Consecutive interpreting facilitates communication in official and business contexts. Language courses and audits provide an evaluation of one’s English skills and improve one’s language competences.
Certified (sworn) and non-certified translations
Language courses and audits
As a sworn translator, I specialize in legal texts such as trade agreements, civil law contracts, court verdicts, privacy policies, etc. As a specialist medical translator, I most often work on hospital discharge abstracts and narrative descriptions of patients’ test results.
Send your documents via the contact form or e-mail them to email@example.com. The final offer depends on several factors, such as your deadline, the specialist terminology in the source text, the editability of the source file, the legibility of handwritten fragments, etc. A standard page of non-certified translation contains 1500 keystrokes. A standard page of sworn translation contains 1125 keystrokes, as defined in the Regulation of the Minister of Justice on remuneration for services of sworn translators as of 24 January 2005 (Journal of Laws of 2005, no. 15, item 131).
Do you need an interpreter for your appointment at the notary’s office, at a governmental or local administration office, or for business negotiations? Send your quote request via the contact form or e-mail to firstname.lastname@example.org. Do not forget to include the date, time, place and estimated duration of the interpreting appointment as well as its subject matter.
Language courses and audits
Would you like to evaluate your employees’ English skills or improve their foreign language competences for better internal and external communication? Send your quote request via the contact form or e-mail to email@example.com. The quote depends on the number of course participants, their initial language level and the course type (General English/Legal English/Technical English, etc.).
How to place an order?
After you receive my quote and estimated time of translation delivery, please confirm the job order in writing. The next step will be a prepayment to my bank account based on a proforma invoice I will issue. In the case of short documents, you can also pay for the translation in cash when you visit my office to collect it.
If you need your translation to be mailed, the postage or courier service fee will be added to the final price.
Translation order and delivery stages:
- Written confirmation of the translation order
- Translation delivery – via e-mail, traditional mail/courier or in person.
The contact form will facilitate our communication and speed up the process of pricing, ordering and translation completion.